Chirp on God/ Pépier du Dieu / Getsjirp over God

If silence is not the God of the birds, then who or what is?

Si le silence n’est pas le Dieu des oiseaux, alors qui ou quoi l’est ?

Als de God van de vogels niet de stilte is, wie of wat is het dan wel?

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

The last true poet / Le dernier vrai poète / De laatste echte dichter

How do the poems of the future look like?

Comment sont les poèmes du futur ?

Hoe zien de gedichten van de toekomst eruit?

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

The fountain / La fontaine / De fontein

A poem about the Russian-Ukrainian conflict and liberty.

Un poème sure le conflit Russe-Ukraine et la liberté.

Een gedicht over het conflict tussen Rusland en Oekraïne en de vrijheid.

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

Windowhopping / La fenêtre et le néant /Venstertermen

Words insects use for describing the window they sometimes hop against.

Mots les insectes utilisent pour le vitre qui les anéantit parfois.

Zo noemen de insecten het raam waar ze af en toe tegen knallen.

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

Chirps and silence / Pépier et le silence / Getsjirp en stilte

Small text on Gods, birds and silence

Petit texte sur Dieux, les oiseaux et le silence

Korte tekst over Goden, vogels en de stilte.

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

The ball and the finger / Le ballon et le doigt / De bal en de vinger

One of my poems

Un de mes poèmes

Eén van mijn gedichten

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

Life’s lessons in a retirement home (sequel) / Leçons de vie dans une maison de repos (la suite) / Levenslessen in een woonzorgcentrum (vervolg)

A story about stories

Une histoire d’ histoires

Een verhaal over verhalen

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

Festina lente (2/2)

Examples of things better done slowly.
Exemples des choses mieux fait lentement.

Voorbeelden van dingen die je best traag doet.

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen

Weeping willow in the sun (3/3) – Saule pleureur dans le soleil (3/3) – Treurwilg in de zon (3/3)

An imaginative poem about saying goodbye. Suitable for adults as well.

Un poème imaginatif sur dire au revoir. Convient aux adultes aussi.

Een beeldig gedicht over afscheid nemen. Ook geschikt voor volwassenen.

Continue reading – Continuez de lire – Verder lezen
%d bloggers like this: