Love for beginners (1/2) / L’amour pour débutants (1/2) / Liefde voor beginners (1/2)

Poetry from around the globe.

Poèmes d’ amour aux quatre coins du monde.

Liefdespoëzie van de hele wereld.

Right now, I’m working on a book about world history. The story is based on the lives of three children: Maarten, Meindert and Madelief.

In many chapters of this book, I work on the theme ‘love for beginners’. Love is of all times and many have tried to put them into words. Enjoy the poems and don’t forget to vote for your favorite!

When the evening comes, the shadow of the tree is cast far forward, but does not leave; Likewise, sweetie, wherever you are, the thought of you can never leave my heart. Indian text –  Kalidasa Translations of Shakuntala and Other Works, Arthuer W Ryder, London JM Dent and sons, 1914

“Help me, sovereign – but are you a man or a Divine being? If you are one of the gods who dwell in the broad sky, I don’t think I’m far off, if I suspect you’re Artemis, the daughter of the mighty Zeus, judging by your beauty and height. But if you are one of the people who dwell on the earth, then your father and dear mother are richly blessed, triple blessed! ‘  Greek text – Van alfa tot omega: een klassiek ABC : bekende en verrassende passages uit de Griekse en Romeinse literatuur, Patrick De Rynck, Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2000

This princess is more beautiful than all the beings God has created. Her hair is black as the night of the farewell and her face as white as the day of the reunion. She has a waist like a smooth twig and her buttocks are undulating sand dunes. The gardens of paradise bloom under her clothes. When she walks west, everything sizzles in the east. Even the dust that blows up her feet is balm for the eye. Arabic text –  Twintig parels : verhalen uit duizend-en-een-nacht, Ed Franck, Leuven: Davidsfonds/Infodok, 2017

Do you want me to free the bird of my soul from its cage? But this cage is my love! I would never succeed. Even if I were home, I would only be trapped  in another trap, because what you call “home” is for me but a second prison, where I fear I would die unless I escape again. My home is my love; Nowhere else am I at home. Persian text –  Layla & Majnun, Nizami, Shambhala 1966

En ce moment, je travaille sur un livre sur l’histoire du monde. L’histoire est racontée sur la base de trois enfants: Maarten, Meindert et Madelief.

Dans de nombreux chapitres de ce livre, je travaille sur le thème « l’amour pour les débutants ». L’amour est de tous les temps et beaucoup ont essayé de les mettre en mots. Profitez des poèmes et n’oubliez pas de voter pour votre favori!

Le soir venu, l’ombre de l’arbre est projetée loin en avant, mais ne part pas; De même, chérie, où que tu sois, la pensée de toi ne peut jamais quitter mon cœur. Texte indien – Kalidasa Translations of Shakuntala and Other Works, Arthuer W Ryder, London JM Dent and sons, 1914

« Aidez-moi, souverain – mais êtes-vous une femme ou un être divin? Si vous êtes l’un des dieux qui habitent dans le grand ciel, je ne pense pas que je suis loin, si je soupçonne que vous êtes Artemis, la fille du puissant Zeus, à en juger par votre beauté et votre taille. Mais si vous êtes l’une des personnes qui habitent sur la terre, alors votre père et votre chère mère sont richement bénis, trois fois bénis! ‘ Texte grec – Van alfa tot omega: een klassiek ABC : bekende en verrassende passages uit de Griekse en Romeinse literatuur, Patrick De Rynck, Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2000

Cette princesse est plus belle que tous les êtres que Dieu a créés. Ses cheveux sont noirs comme la nuit de l’adieu et son visage aussi blanc que le jour des retrouvailles. Elle a une taille comme une brindille lisse et ses fesses sont des dunes de sable ondulantes. Les jardins du paradis fleurissent sous ses vêtements. Quand elle marche vers l’ouest, tout grésille à l’est. Même la poussière qui fait sauter ses pieds est baume pour l’œil. Texte arabe – Twintig parels : verhalen uit duizend-en-een-nacht, Ed Franck, Leuven: Davidsfonds/Infodok, 2017

Tu veux que je libère l’oiseau de mon âme de sa cage ? Mais cette cage est mon amour ! Je ne réussirais jamais. Même si j’étais à la maison, je ne serais pris au piège dans un autre piège, parce que ce que vous appelez « maison » est pour moi qu’une deuxième prison, où je crains -je le crains- je mourrais à moins que je m’échappe à nouveau. Ma maison est mon amour; Nulle part ailleurs je ne suis à la maison. Texte persan – Layla & Majnun, Nizami, Shambhala 1966

Op dit moment werk ik aan een boek over wereldgeschiedenis. Het verhaal wordt verteld aan de hand van drie kinderen: Maarten, Meindert en Madelief.

In veel hoofdstukken van dit boek werk ik rond het thema ‘liefde voor beginners’. Liefde is van alle tijden en velen hebben geprobeerd ze in woorden te vatten. Geniet van de gedichten en vergeet zeker niet te stemmen op uw favoriet!

Als de avond komt, wordt de schaduw van de boom ver naar voren geworpen, maar vertrekt niet; Evenzo, liefje, waar je ook bent, kan de gedachte aan jou nooit mijn hart verlaten. Indische tekst – Kalidasa Translations of Shakuntala and Other Works, Arthuer W Ryder, London JM Dent and sons, 1914

‘Help me, vorstin- maar bent u een mens of een Goddelijk wezen? Mocht u een van de Goden zijn, die in de brede hemel wonen, dan denk ik dat ik er niet ver naast zit, als ik vermoed dat u Artemis bent, de dochter van de machtige Zeus, te oordelen naar uw schoonheid en lengte. Maar als u een van de mensen bent, die op de aarde wonen, dan zijn uw vader en lieve moeder rijk gezegend, driewerf gezegend!’ Griekse tekst – Van alfa tot omega: een klassiek ABC : bekende en verrassende passages uit de Griekse en Romeinse literatuur, Patrick De Rynck, Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2000

Deze prinses is mooier dan alle wezens die God heeft geschapen. Haar haar is zwart als de nacht van het afscheid en haar gezicht zo blank als de dag van het weerzien. Ze heeft een middel als een soepele twijg en haar billen zijn golvende zandduinen. De tuinen van het paradijs bloeien onder haar kleren. Als ze naar het westen loopt, zindert ook alles in het oosten. Zelfs het stof dat haar voeten doen opwaaien is balsem voor het oog. Arabische tekst – Twintig parels : verhalen uit duizend-en-een-nacht, Ed Franck, Leuven: Davidsfonds/Infodok, 2017

Wil je dat ik de vogel van mijn ziel uit zijn kooi bevrijd? Maar deze kooi is mijn liefde! Ik zou nooit slagen. Zelfs als ik thuis zou zijn, zou ik alleen maar gevangen zitten in een andere val, want wat je “thuis” noemt is voor mij maar een tweede gevangenis, waar ik-vrees ik- zou sterven, tenzij ik weer ontsnap. Mijn huis is mijn liefde; nergens anders ben ik thuis. Perzische tekst – Layla & Majnun, Nizami, Shambhala 1966

Eén gedachte over “Love for beginners (1/2) / L’amour pour débutants (1/2) / Liefde voor beginners (1/2)”

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.