A wish that differs from the usual.
Un vœu qui dévie de l’habituel.
Een ietwat ongewone wens.
I give the floor to an ancient Buddhist text;
One who is virtuous must not wish “May I be free from remorse.” Freedom from remorse itself in the virtuous.
One who is free from remorse must not wish “May I be happy.” Because happiness by itself is in someone who is free of remorse.
One who is happy does not have to wish “May I be joyful.” Joy naturally in someone who is happy.
One that is joyful does not have to wish “May my body be calm.” Rest is in someone who is joyful.
One that is quiet, must not wish ‘May I find inner happiness: Inner happiness of self is in who is quiet.
One who is happy does not have to wish for “May my mind enter the meditative state.” The meditative state is naturally in someone who is inwardly happy.
One who knows a state of peace does not have to wish ‘May I see things as they are’. Seeing things as they really are [wisdom] by itself in someone who knows a state of peace. (AN X, 2) Helder inzicht diepe verstilling, Ajahn Brahm, Asoka 2009, p.334-335
Just some thoughts.
Je donne la parole à un ancien texte bouddhiste;
Celui qui est vertueux ne doit pas souhaiter « Puis-je être libre de remords. » L’absence de remords elle-même est dans le vertueux.
Celui qui est libre de remords ne doit pas souhaiter « Puis-je être heureux. » Parce que le bonheur en soi est en quelqu’un qui est libre de remords.
Celui qui est heureux n’a pas à souhaiter « Que je sois joyeux. » Joie vient naturellement chez quelqu’un qui est heureux.
Celui qui est joyeux n’a pas à souhaiter « Que mon corps soit calme. » Le repos est dans quelqu’un qui est joyeux.
Celui qui est calme, ne doit pas exprimer le souhait « Puis-je trouver le bonheur intérieur: Le bonheur intérieur de soi est dans qui est calme.
Celui qui est heureux n’a pas à souhaiter « Que mon esprit entre dans l’état méditatif. » La méditation est naturellement chez quelqu’un qui est intérieurement heureux.
Un qui a obtenu un état de paix n’a pas à souhaiter « Puis-je voir les choses telles qu’elles sont». Voir les choses telles qu’elles sont vraiment [la sagesse] est en soi chez quelqu’un qui connaît un état de paix. (AN X, 2) Helder inzicht diepe verstilling, Ajahn Brahm, Asoka 2009, p.334-335
Juste quelques pensées.
Ik geef het woord aan een oude Boeddhistische tekst;
Iemand die deugdzaam is, hoeft niet te wensen ‘Moge ik vrij van wroeging zijn.’ Vrijheid van wroeging ontstaat vanzelf in de deugdzame.
Iemand die vrij van wroeging is, hoeft niet te wensen ‘Moge ik blij zijn.’ Want blijheid ontstaat vanzelf in iemand die vrij van wroeging is.
Iemand die blij is, hoeft niet te wensen ‘Moge ik vreugdevol zijn.’ Vreugde ontstaat vanzelf in iemand die blij is.
Iemand die vreugdevol is, hoeft niet te wensen ‘Moge mijn lichaam rustig zijn.’ Rust ontstaat vanzelf in iemand die vreugdevol is.
Iemand die rustig is, hoeft niet te wensen ‘Moge ik innerlijk geluk vinden: Innerlijk geluk ontstaat vanzelf in iemand die rustig is.
Iemand die gelukkig is, hoeft niet te wensen ‘Moge mijn geest de meditatieve staat binnen gaan.’ De meditatieve staat ontstaat vanzelf in iemand die innerlijk gelukkig is.
Iemand die een toestand van vrede kent, hoeft niet te wensen ‘Moge ik de dingen zien zoals ze werkelijk zijn: Het zien van de dingen zoals ze werkelijk zijn [wijsheid] ontstaat vanzelf in iemand die een toestand van vrede kent. (AN X, 2) Helder inzicht diepe verstilling, Ajahn Brahm, Asoka 2009, p.334-335
Gewoon enkele gedachten.
Pieter ik wens je een mooi boeddhistisch pad in 2021
Aum Shanthi
LikeLiked by 1 person
Dankuwel. Insgelijks
LikeLiked by 1 person
Mooie tekst 🙏🏻
LikeLiked by 1 person
Dankuwel
LikeLike